EL INFLUJO INTERNACIONAL DE EL QUIJOTE

‘Quijotes por el mundo’
Instituto Cervantes
Salas de exposiciones y red de bibliotecas
San Juan (Puerto Rico), Nueva York y Chicago (Estados Unidos), Londres (Reino Unido) y Rabat (Marruecos)
Hasta el 12 de octubre de 2016

La exposición ‘Quijotes por el mundo’, compuesta por 185 ediciones de Don Quijote de la Mancha en 56 lenguas, reúne por vez primera fondos de las 60 bibliotecas del Instituto Cervantes en todo el mundo. Con ella, se rinde homenaje a la presencia universal de la novela cervantina y a los traductores que la han convertido, a lo largo de 400 años, en uno de los libros más editados en todos los idiomas y en referente de la literatura española.

La exposición evidencia el influjo mundial el Quijote, una obra que desde 1612 se ha traducido -de manera íntegra o parcial- a más de 140 lenguas y variedades lingüísticas diferentes, y continúa traduciéndose hoy a nuevos idiomas como el coreano o el guaraní. El comisario es José Manuel Lucía Megías, vicedecano y catedrático de Filología Románica de la Universidad Complutense (Madrid), presidente de la Asociación de Cervantistas y coordinador académico del Centro de Estudios Cervantinos.

La muestra aborda por qué tantas lenguas y culturas se han acercado a la obra hasta el punto de convertirla en una de las más traducidas (la segunda del mundo después de la Biblia, según algunas tesis); por qué triunfó desde sus primeros años, cómo Gustavo Doré fijó el imaginario quijotesco, cómo grandes pintores han reflejado las aventuras de don Quijote y Sancho Panza o la forma en que se sigue ilustrando hoy en día.

Cartel de la Metro Goldwyn Mayer, presente en la exposición. Fotografía cortesía del Instituto Cervantes.

Cartel de la Metro Goldwyn Mayer, presente en la exposición. Fotografía cortesía del Instituto Cervantes.

Los libros expuestos proceden exclusivamente de la red de bibliotecas del Cervantes, que conservan una de las colecciones más completas del Quijote en diferentes lenguas, y que ahora por primera vez se exhibe y difunde para el gran público.

‘Quijotes por el mundo’ es un reconocimiento a la labor de los traductores, figura imprescindible de la difusión de la literatura en países que no comparten la misma lengua. Sin su mediación, el Quijote nunca habría alcanzado tal repercusión mundial, ya que el público no hispanohablante no habría podido conocerla ni disfrutar de ella.

El recorrido por la traducción a lo largo del siglo XVII hasta la actualidad es también un camino por el hispanismo y por el triunfo de éste en zonas muy alejadas, como la India, Vietnam o Corea, donde se ha traducido el Quijote directamente del español en los últimos años. En otros casos, las traducciones se efectuaron a partir de lenguas intermedias de cultura, como el francés, el inglés, el alemán o el ruso.

Ilustración de El Quijote perteneciente a la exposición. Fotografía cortesía del Instituto Cervantes.

Ilustración de El Quijote perteneciente a la exposición. Fotografía cortesía del Instituto Cervantes.

Además de las 185 publicaciones impresas, el visitante tiene la oportunidad de escuchar cómo suena hoy el Quijote en casi una treintena de lenguas. Para ello, el Instituto ha grabado en vídeo a otros tantos lectores de sus bibliotecas mientras recitan el fragmento ‘La definición de la poesía’, perteneciente al capítulo 16 de la segunda parte del Quijote.

La instalación audiovisual permite oírlo en idiomas como el bengalí, polaco, árabe, hindi, tagalo o turco. El español de España está representado por Víctor García de la Concha, director del Instituto Cervantes, mientras que al español de Hispanoamérica le pone voz Alicia Mayer, directora del Centro de Estudios Mexicanos de la UNAM en Madrid (México fue el primer país hispanoamericano donde se editó el Quijote). Asimismo tres lectores han grabado dicho fragmento en las lenguas cooficiales de España: catalán, euskera y gallego.

Por su parte, los ciegos podrán leer la obra a través del tacto, ya que se incluyen traducciones al braille, sistema de escritura y lectura que les permite acercarse a la obra. Para las personas invidentes se ha colocado parte de los 17 volúmenes de 120 páginas que ocupa el Quijote completo en braille, según la edición que la ONCE publicó en el 2004.

Ilustración de El Quijote perteneciente a la exposición. Fotografía cortesía del Instituto Cervantes.

Ilustración de El Quijote perteneciente a la exposición. Fotografía cortesía del Instituto Cervantes.

Las aventuras quijotescas también se han volcado a otros lenguajes artísticos, entre ellos el cine. La exposición dedica un espacio a las adaptaciones cinematográficas: se proyecta la película El Quijote cabalga por el cine, dirigida por Javier Rioyo, actual director del Instituto Cervantes de Lisboa, y se exhibe una veintena de carteles de películas inspiradas en la novela y realizadas en diferentes épocas y países.

Buena parte de las traducciones a otras lenguas han sido adaptaciones infantiles o juveniles: los futuros lectores del Quijote han sido un motor importante de la industria editorial y la difusión de la obra cervantina por todo el mundo. De ahí que se dedique una sección a estas múltiples adaptaciones.

 

Memorial Emilio Sdun. Libro de artista

Convocante: Librodeartista.info Ediciones y el Departamento de Dibujo de la Facultad de BBAA, UPV
Dotación: exposición
Modo de presentación: a través de e-mail
Plazo de presentación: hasta el 1 de mayo de 2016

Librodeartista.info Ediciones y el Departamento de Dibujo de la Facultad de Bellas Artes. Universitat Politècnica de València organizan el Memorial Emilio Sdun, concebido como un conjunto de actividades cuyo objetivo es recordar y homenajear la figura del artista y tipógrafo Dieter Emil Sdun, fallecido el 19 de enero de 2015, así como promover la creación y edición de libros de artista realizados con los procedimientos de la edición de arte contemporánea.
Para ello, se realiza una convocatoria abierta que toma como referencia el centenario de la inauguración del Cabaret Voltaire y el nacimiento del Dadaísmo y que será expuesta en el Museo de Jaén de forma presencial y en www.redlibrodeartista.org de forma virtual.
Esta muestra irá acompañada por una selección internacional de libros tipográficos y por una retrospectiva de la obra de Emilio Sdun.

Tema
Obras de nueva creación en homenaje o inspiradas en el espíritu DADA.
Podrá participar cualquier artista o estudiante de arte, de manera individual o colectiva.
Cada autor o colectivo someterá al comité seleccionador el número de obras que estime oportuno, obras que se adapten a un formato máximo de 50 x 50 x 50 cm y 10 kilos de peso.
Las obras participantes deberán ser susceptibles de reproducción en un tiraje de al menos 5 ejemplares de edición.
En una primera fase, que concluirá el 1 de mayo de 2016, se presentarán los proyectos en formato digital, de los cuales 25 serán seleccionados.
El registro se hará a través de correo electrónico en convocatoria@redlibrodeartista.org, proporcionando la siguiente información:
Nombre completo
Teléfono
Correo electrónico
Dirección
Descripción del proyecto
Plan de producción y edición
Curriculum de actividades realizadas en el campo de la edición de arte contemporánea.

El comité de selección estará integrado por Antonio Damián, Antonio Alcaraz, Jim Lorena, José Gallardo, Antonio Gómez, Jose Emilio Antón.

Contando para ello con la asistencia técnica de un comité de expertos, cuya composición se hará pública en el mes de mayo.
Los proyectos seleccionados deberán ser concluidos antes del 1 de octubre.
Las obras deberán ir acompañadas de una descripción de montaje.
Cada obra seleccionada deberá enviarse con todos los elementos y equipo necesarios para su exposición, con su respectiva ficha técnica.
Los gastos de embalaje y traslado de las obras así como la responsabilidad de su entrega correrán a cargo de los participantes.
Después del periodo de exhibición, las obras deberán recogerse en un plazo no mayor a 30 días naturales en los lugares que se designen para tal efecto. El comité organizador no se hará responsable en ningún caso de trámites y gastos implicados en el regreso de las obras.
Los organizadores no se hacen responsables de las obras no reclamadas en el plazo establecido.
La participación en la presente convocatoria implica expresamente la aceptación de los términos y condiciones recogidas en las bases.
Cualquier caso no previsto en la presente convocatoria será resuelto a criterio del Comité Organizador.

Bases completas

ELLAGO-d y los nuevos conceptos creativos

Ellago ediciones
Presentación colección ELLAGO-d

En esta serie de publicaciones, iniciada en el año 2005 y reunida bajo la colección ELLAGO-d, se reflexiona sobre los nuevos conceptos creativos aplicados al arte y al diseño actual. Como señala la cabecera de la propia colección, el diseño ocupa en nuestra vida un lugar esencial desde el que comprender nuestros hábitos y gustos. No es simplemente una cuestión de modas estéticas, también señala la aparición de una cultura diferenciada gracias a la ética que se deriva de los usos que nos propone. Desde el diseño aparece una nueva teoría del conocimiento social.

Portada libro: Deconstrucción,  de

Portada libro: Deconstrucción, de Julia Galán (2005)

Hasta ahora se han publicado cinco obras. En ‘Deconstrucción’ (Julia Galán, 2005, ISBN: 978-84-95881-56-4), que contó con la participación de los diseñadores Paco Bascuñán y Txomin Badiola, se analiza esta teoría del pensamiento como mecanismo creativo dando lugar en la posmodernidad a diferentes mundos formales tanto en el campo del arte como en el de la arquitectura y del diseño.

Portada libro: Diseño, arte y comunicación, de

Portada libro: Diseño, arte y comunicación, de Julia Galán y Francisco Felip.

En ‘Arte, diseño y fragmentación’ (2006, Julia Galán, ISBN: 978-84-95881-81-6) se reflexiona sobre cómo el abandono de las jerarquías, el estilo o las tendencias homogéneas desde la década de 1990 ha dado lugar a diferentes creaciones formales en distintas disciplinas artísticas. La colaboración de CuldeSac y Daniel Canogar en el diseño gráfico del libro sirvió para acentuar el carácter del texto en relación al tema tratado.

En ‘El Perro, Martí Guixé, Nuevo arte y diseño HÍBRIDO’ (2007, Julia Galán, ISBN: 978-84-96720-33-6) se analiza el fenómeno de la mezcla, lo impuro, las contaminaciones y los intercambios entre diferentes medios y disciplinas, analizando la obra de Martí Guixé, El Perro y Maribel Doménech .

Portada libro: Híbrido

Portada libro: Híbrido, de Julia Galán

Diseño, arte y comunicación’  (2011, Julia Galán y Francisco Felip, ISBN: 978-84-92965-22-9) analiza cómo en plena Sociedad de la Información el concepto de funcionalidad en el diseño de objetos materiales cede terreno en favor de otros muy relacionados con  la comunicación, tales como el juego, la ironía, el humor, y la búsqueda del establecimiento de un vínculo emocional con el usuario, acompañando el discurso con el análisis de las obras de Maribel Doménech y Héctor Serrano.

Finalmente, en ‘Arte, diseño y nuevas tecnologías’ (2012, Julia Galán y Francisco Felip, ISBN: 978-84-92965-30-4), se realiza un recorrido retrospectivo analizando el impacto que los avances tecnológicos han tenido en el mundo del arte y el diseño, deteniéndose a considerar las principales tendencias creativas en los últimos años y definiendo los distintos escenarios del momento actual, analizando en especial las obras de Mateo Maté, Amparo Sard, Héctor Serrano, Víctor Viña y Roger Ibars.