Alcarràs

#MAKMAAudiovisual
‘Alcarràs’, de Carla Simón
Doblaje a cinco idiomas por la compañía valenciana bbo
Cristina Puig, Begoña Ballester-Olmos y Rocío Broseta

El éxito extraordinario del filme ‘Alcarràs’ es una conjunción feliz de múltiples factores en torno al indiscutible talento de su directora, Carla Simón. Uno de los factores que ha contribuido de forma decisiva a que la película fuera perfectamente asimilada y comprendida por los jurados del festival de Berlín es la agencia valenciana bbo, creada hace una década por Begoña Ballester-Olmos, responsable de la traducción de la cinta a cinco idiomas, además de adaptaciones para sordos y ciegos.

Rocío, Marta, Cristina, Mara, Claudia, Ana… Coordinadas por Ballester-Olmos, este pool de mujeres, que se manejan entre el mundo de la tecnología audiovisual y la Torre de Babel, se ha consagrado durante varios meses a una delicada tarea para que la obra de Simón llegue con absoluta claridad y nitidez a los hablantes de distintos idiomas europeos.

Así, la compañía valenciana bbo, agencia de traducción audiovisual, ha acompañado a ‘Alcarràs’ en el proceso de preproducción, con la traducción al francés e inglés del guion literario, y durante la posproducción, elaborando subtítulos de múltiples versiones en castellano, inglés, italiano, catalán y alemán, y creando la traducción para doblaje, los subtítulos para sordos y la audiodescripción en castellano. Este paquete de servicios ha sido bautizado como ‘Pack Producción Española’, su producto estrella para cineastas españoles que desean difundir sus obras en festivales, distribuidoras y organismos oficiales.

De izquierda a derecha, Cristina Puig, Begoña Ballester-Olmos y Rocío Broseta. Imagen cortesía de bbo.

«Ha sido un trabajo estrecho con el equipo de ‘Alcarràs’, desde la traducción del guion hasta la última entrega de la accesibilidad», explica Ballester-Olmos. «Tuvimos muchas reuniones con la directora y la productora, un viaje largo y con mucha urgencia en los últimos meses. Hicimos muchas versiones y vimos crecer la película desde cero. Para nosotras ha significado una maravillosa aventura y nos sentimos un poquito parte de la familia Solé».

‘Alcarràs’ cuenta su historia rindiendo homenaje a la manera de concebir la agricultura tradicional en una comarca de Cataluña. Como cada verano, en esta pequeña localidad, la familia, que cultiva una gran extensión de melocotoneros desde hace ochenta años, se reúne para realizar junta su última cosecha.

La participación de bbo en la realización del filme se inició en 2019, cuando Carla Simón preparó su guion. «Lo escribió en catalán, que es tanto su lengua materna como la de la familia Solé, y para buscar coproducción necesitaba que su guion pudiese entenderse fuera de este territorio, así que nuestras traductoras de inglés y francés se pusieron manos a la obra y supieron plasmar la belleza de su texto».

Dos años más tarde, después del rodaje, el filme regresó a la agencia, donde desde principios del pasado mes de diciembre trabajaron con siete versiones distintas del vídeo. «Hemos visto el montaje cambiar radicalmente, hemos analizado los diálogos al detalle y cada revisión del vídeo es un nuevo matiz que hemos intentado plasmar en la traducción», indica Rocío Broseta, coordinadora del proyecto.

Fotograma de ‘Alcarràs’, de Carla Simón.

«Simón mima muchísimo sus filmes y es una persona humilde y cercana. Tanto ella como la productora María Zamora sabían que una buena traducción era esencial para que el jurado de la Berlinale comprendiese la película. Sin esos subtítulos hechos por nosotras, ni Hamaguchi ni M. Shyamalan ni el resto del jurado habrían sabido poner en valor esta película en apariencia tan sencilla. El trabajo de subtitulación es complejo, es tan técnico como artístico».

Tras la traducción del guion literario a inglés y francés, junto con el tratamiento y dosier, y los subtítulos bilingües -alemán e inglés- para la Berlinale, este viaje cinematográfico prosigue en los cines. Y la película cosechó solo el primer fin de semana 60.000 espectadores.

Traducir un texto creativo que incluye componentes poéticos, simbólicos y literarios entraña múltiples dificultades y una gran responsabilidad tanto hacia el autor como hacia el público para lograr la máxima fidelidad a su contenido. «No basta conocer a fondo la lengua de origen», afirma Broseta. «Hay que poseer una sensibilidad especial característica de ese idioma y estar familiarizada con su cultura para que los referentes funcionen y no chirríen».

Lo más complicado en la traducción de ‘Alcarràs’ fue volcar a las distintas lenguas la terminología agraria propia de la región de Lleida donde se desarrolla, explica Cristina Puig Reig. «El acento de los actores es muy cerrado y el sonido espeso y sucio; tuvimos que hacer encaje de bolillos, aunque Carla siempre estuvo disponible para sacarnos de dudas. También vigilamos atentamente no caer en catalanismos».

La agencia cuenta con una red de 200 traductores de distintas lenguas, un equipo de una decena de personas integrado mayoritariamente por féminas. «Las mujeres representamos el 90 % de la profesión, pero siempre se destaca más la labor de los hombres, es una rémora que todavía arrastramos en parte por esa tendencia que nos inculcaron con la educación de no llamar la atención. En el Máster de Traducción Audiovisual que organizamos, por cada diez alumnas solo hay un alumno».

El efecto ‘Alcarràs’ representa un importante impulso para esta empresa que ya ha demostrado su profesionalidad en otros trabajos como ‘Annette’, ‘Benedetta’, ‘Las Niñas’, ‘Drive My Car,’ ‘Cerdita’, ‘Lucifer’ o ‘Solo nos queda bailar’. Actualmente, trabajan en el último proyecto de Rodrigo Sorogoyen, ‘As bestas’. Formada por un equipo multidisciplinar, bbo traduce desde y hacia cualquier lengua gracias a su amplia red de profesionales de la traducción, para lograr que todo el mundo pueda consumir todo tipo de contenido audiovisual, independientemente del idioma original.

De izquierda a derecha, Cristina Puig, Rocío Broseta y Begoña Ballester-Olmos. Imagen cortesía de bbo.